How did you start localizing games, and why? What was attractive about this industry in particular?
Almost ten years ago, I started out localizing documents, then started working with multilingual localization, and only then got into localizing games. Gaming industry dynamics leave their mark on localization as well: genres change, games change, the characters, the dialogues, everything changes. The work can get really interesting and quite diverse. In addition, you have the opportunity to learn a lot very quickly here thanks to how fast this industry develops. You have to be able to think clearly and on your feet =)
Is the concept of localization an obvious one for you? Why is localization necessary? It may very well be that English alone is enough: it's international, and you can save money.
But imagine the world without localization. We're not going to think about English, because even though it's international, the number of people who know it well is still quite small. So, a world without localization. That means movies in their original language, advertisements and games in foreign languages, medicine instructions in the producer's native languages, et cetera. If you don't speak the language, that's your problem to solve. Let's just have everyone learn the other languages, there's only six thousand or so in the world after all.
Sounds pretty disrespectful to me. Localization's main goals are creating a comfortable life for people, contributing to leisure and new emotions, development, and equality.
Yulia, you joined IT Territory about a year ago. Please tell us about your experience, about how you launched the localization department: what were the prerequisites, what challenges arose, what had to be changed?
We essentially just 'opened' a mini translation agency within IT Territory. It definitely wasn't easy-there were a lot of difficulties at the start, and there still are now. But our main goal was to raise localization to a new level in terms of quality and speed of work, and have it all done within the company.
In fact, all our further actions were taken with this goal in mind: we found and tested translators, started creating glossaries and reference materials with the help of project teams, figured out how to do QA on our terms, created translation databases for every project, and so on. But there is still a lot to do. Some processes require debugging, some things still need to be changed or corrected, but the localization department is already doing what it is intended to do very well.